Posts Tagged ‘Chinese voice over’

Language Ambiguity: A Curse and a Blessi PT1

月曜日, 7 月 14th, 2008
INTRODUCTION
Despite the fact that ambiguity in language is an essential part of language, it is often an obstacle to be ignored or a problem to be solved for people to understand each other. I will examine this fact and attempt to show that even when perceived as a problem, ambiguity provides value. In any case, language ambiguity can be understood as an illustration of the complexity of language itself.
As a start, I will define some terms to clarify what we mean by “ambiguity.” By defining “lexical and structural ambiguity,” “connotation, denotation and implication” and tropes as metaphor and allegory, I will try to construct a base upon which language ambiguity takes on extra meaning.
Following this, I will use three major accomplishments of human creativity: literature, psychoanalysis and computational linguistics, as examples of where language ambiguity has an important place. I will briefly comment on the consequences of the different interpretations of one of the most, if not the most, controversial work of literature in history: the Holy Bible.

WHAT DOES LANGUAGE AMBIGUITY MEAN?
Something is ambiguous when it can be understood in two or more possible senses or ways. If the ambiguity is in a single word it is called lexical ambiguity. In a sentence or clause, structural ambiguity.
Examples of lexical ambiguity are everywhere. In fact, almost any word has more than one meaning. “Note” = “A musical tone” or “A short written record.” “Lie” = “Statement that you know it is not true” or “present tense of lay: to be or put yourself in a flat position.” Also we can take the word “ambiguity” itself. It can mean an indecision as to what you mean, an intention to mean several things, a probability that one or other or both of two things has been meant, and the fact that a statement has several meanings. Ambiguity tends to increase with frequency of usage.
Some examples of structural ambiguity: “John enjoys painting his models nude.” Who is nude? “Visiting relatives can be so boring.” Who is doing the visiting? “Mary had a little lamb.” With mint sauce? (7)
In normal speech of Simplified Chinese, ambiguity can sometimes be understood as something witty or deceitful. Harry Rusche (15) proposes that ambiguity should be extended to any verbal nuance, which gives room to alternative reactions to the same linguistic element.


Related Topics:

Chinese voice over

日曜日, 7 月 13th, 2008
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * Sytra Languages Inc. * *
* * Email: project@sytra.cn * *
* * Phone: 0086-10-6021-6532 * *
* * Website: www.sytra.cn/voiceover * *
* * * * * * * * * * * * * * * *

Delta Force Black Hawk Down. Neverwinter Nights. Kessen II. Ultimate Ride. The Weakest Link. What do all of these games have in common? Their sound quality has been greatly influenced by Bill Black, a sound effects and voice over specialist.

For Black Hawk Down, Bill was in charge of deciding which voice actors would be used in the game. He was also the editor for the dialogue, making sure that everything blended nicely together.

He had similar duties for Neverwinter Nights, and in addition to working as the associate producer of Kessen II, he also did the voice actor editing, script preparation, managed pre-production and handled the localization from Japanese to English. Bill Black designed Ultimate Ride’s sound effects, and helped localize The Weakest Link from British to American English.

With so many big games under his belt, GameZone Online was thrilled to have the unique opportunity to interview Bill Black.

What do you look for in voice actors? Are there any particular acting styles, traits, etc., that tend to achieve better results than others?

Bill Black: I go for actors with animation and lip synch experience. Like actors that do Japanese anime dubs. These guys have great characters in their head.

How does the auditioning process work?

BB: I am very particular about that. I raid the developer for all the character info I can get. I create a sample script that covers the range of emotions for each character. I do a pre-casting session going over this with Doug Stone, an actor/director I have worked with for years. We select from actors we have worked with in the past mixed with any new actors we wish to try out. We can have from 3-6 actors read for the part. Then I make a CD with all the characters as wave files. Everyone puts their heads together and we cast the parts.

Was it hard to find the necessary voice talent for games like Neverwinter Nights?

BB: That was a real challenge. There were so many dialects. Doug Stone and I worked on the American voices and we brought in a British actress Jean Gilpin to line up auditions for the British talent. The cast was enormous and I can’t recall how many people we auditioned but it took 3 days.

On average, how much time will an actor spend recording his or her voice for a game?

BB: That depends on the size of the part. I have gone from 30 minutes to one week on a part.

Is it difficult to translate Japanese into English without losing any of the story’s impact? (Lots of Japanese words and sayings have different meanings in English and vice versa.)

BB: It has been my experience that when localizing a game is to first translate. Then from that point the script needs to be refined to make it work for the respective culture and dialect. An example would be when I was recording I-76 in German. The director adapted a line this way. In English you run over a bad guy the character says “Road kill.” Direct translations didn’t work in German, not funny. They changed it to “Strassenpizza”: Street pizza. Now it’s funny. This is the type of analysis that is needed to make a game work.

Now when you are doing localization, for example, taking a game from Japanese to English, you add in the lip sync factor and then you best know some great sync writers and sync actors…which I of course do!

The sound effects that you provided for the Return to Castle Wolfenstein E3 Trailer - were they generated using a PC, or were any of the sounds captured from real life?

BB: The E3 trailer was a two-part theme. The intro SFX were about creating the anticipation and fear of dreaded third Reich. I put in a real Hitler speech to give it real authenticity. Then the music takes over. Later I come back with hard hitting impacts for the Activision and Grey Matter logos and other credits. That was good fun.

How soon do you begin working on a game’s sound? Do you work on the sound throughout each game’s development, or do you start working on it after the title begins to take shape?

BB: When I get involved in a game for voice over I am really looking at getting character descriptions, I try to see what is done so far to get an idea of the scenes and characters. I look at script and get into pre-casting.

As for sound effects I want to get a copy and start to play the game, I want cut scenes, stills, anything visual to start plugging in ideas. With creature sound effects I really rely on screen creature of the sprite movements.

The developer often has placeholders in already as a starting point. The challenge is try to stay unique.

Is there a major difference between directing actors in a live action movie and directing voice actors for a game or an animated feature?

BB: Yes, substantially. On camera is usually a movie. You are telling a linear story, you have make-up props, lighting, floor makers and a litany of other elements. You are spending days on one scene capturing it from different angles.

A game isn’t always linear; the actor does not have the other actor to play off of. With voice you have none of that. You just close your eyes and listen to the voice, you manipulate the actor, create an illusion, a character that for the moment has nothing other than it’s naked voice to create this imaginary character. This is the true craft and challenge of voice acting. When well cast and well acted it really creates magic.

Are actors ever allowed or encouraged to improvise a little bit, or must they always stick to script?

BB: Both really, we often improvise and come up with some good lines; we also diligently stick to the script because in addition to telling a story our character often gives specific instructions to the player.

How do you design the sound effects for a game? Do you use the same techniques as a Foley artist?

BB: Not really. A Foley artist is watching a motion picture and making the human sounds, clothing rustle, footsteps etc. This is a linear process.

In a game you are generally creating a list of sound assets based on the action. Games are repetitive and non-linear. By that I mean you will hear the same explosion 50 times. Except for pre-rendered cut-scenes the sounds are attached to actions. So you are faced with making weapons, ambient environments, button and switches with many alternates to keep it interesting and on the edge.

I do go into the studio to create source material for sound effects. I also will bring in voice actors to create source material for creature sounds.

Is it difficult trying to edit dialogue for a game in more than Chinese voice over?

BB: Not in general but the challenge for me is when the language does not use a western alphabet such as Arabic or Korean. That can be tricky. If I have recorded it then I have a system that really makes it easy.

Which game(s) have you had the most fun working on?

BB: I love games in general. I really liked Fighter Squadron - The Screamin’ Demons Over Europe and Call To Power II. Galerians was really fun because I had already played the game before I did the localization. Delta Force: Black Hawk Down was a blast as well.

Did you get to meet Anne Robinson while doing the localization for The Weakest Link?

BB: The producer Stephanie O’Malley, who I have worked with for years, shot Anne’s parts at the TV studio, and I was ok with that because Anne can be scary.

Can you reveal any details about your next project(s)?

BB: I could tell ya but then I’d have to kill ya. It is a competitive business and I have to sign non-disclosure agreements. All I can tell you is I have military style shooter game coming up and I did some of the creatures for another title. I imagine they will be out by Christmas although I am not certain.

I’ll keep an eye out for those games :)

Thank you Bill for such an interesting interview!


Related Topics:

Good Translation: Art, Craft, or Science?

金曜日, 7 月 11th, 2008
Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.

The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items, what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers?

The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. According to him cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

Nida’s definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 considers cultural implications for translation. According to him, a “gloss translation” mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to “understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression” of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence “tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” without insisting that he “understand the cultural patterns of the source-language context”. According to him problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.

It can be said that the first concept in cultural translation studies was cultural turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the ground for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.

Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result of this so called Cultural Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest in translation. One consequence of this has been bringing together scholars from different disciplines. It is here important to mention that these cultural theorists have kept their own ideology and agendas that drive their own criticism. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies with new insights but at the same there has been a strong element of conflict among them. It is good to mention that the existence of such differences of perspectives is inevitable.

In the mid 1980s Vermeer introduced skopos theory which is a Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It is entered into translation theory in as a technical term for the purpose of translation and of action of translating. Skopos theory focuses above all on the purpose of translation, which determines the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The result is TT, which Vermeer calls translatum. Therefore, knowing why SL is to be translated and what function of TT will be are crucial for the translator.

In 1984, Reiss and Vermeer in their book with the title of ‘Groundwork for a General Theory of Translation’ concentrated on the basic underlying ‘rules’ of this theory which involve: 1- A translatum (or TT) is determined by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target culture and TL considering an offer of information in a source culture and SL. This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the translatum because of the purpose of the translation.

In 1988 Newmark defined culture as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”, thus acknowledging that each language group has its own culturally specific features. He also introduced ‘Cultural word’ which the readership is unlikely to understand and the translation strategies for this kind of concept depend on the particular text-type, requirements of the readership and client and importance of the cultural word in the text.

Peter Newmark also categorized the cultural words as follows:

1) Ecology: flora, fauna, hills, winds, plains
2) Material Culture: food, clothes, houses and towns, transport
3) Social Culture: work and leisure
4) Organizations Customs, Activities, Procedures,

Concepts:

• Political and administrative
• Religious
• artistic

5) Gestures and Habits

He introduced contextual factors for translation process which include:

1- Purpose of text
2- Motivation and cultural, technical and linguistic level of readership
3- Importance of referent in SL text
4- Setting (does recognized translation exist?)
5- Recency of word/referent
6- Future or refrent.

He further clearly stated that operationally he does not regard language as a component or feature of culture in direct opposition to the view taken by Vermeer who stated that “language is part of a culture” (1989:222). According to Newmark, Vermeer’s stance would imply the impossibility to translate whereas for the latter, translating the source language (SL) into a suitable form of TL is part of the translator’s role in transcultural communication.

Language and culture may thus be seen as being closely related and both aspects must be considered for translation. When considering the translation of cultural words and notions, Newmark proposed two opposing methods: transference and componential analysis. According to him transference gives “local colour,” keeping cultural names and concepts. Although placing the emphasis on culture, meaningful to initiated readers, he claimed this method may cause problems for the general readership and limit the comprehension of certain aspects. The importance of the translation process in communication led Newmark to propose componential analysis which he described as being “the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message”.

Newmark also stated the relevance of componential analysis in translation as a flexible but orderly method of bridging the numerous lexical gaps, both linguistic and cultural, between one language and another:

Cultural Translation
# Some strategies introduced by Newmark for dealing with cultural gap:

1) Naturalization:
A strategy when a SL word is transferred into TL text in its original form.

2) Couplet or triplet and quadruplet:
Is another technique the translator adopts at the time of transferring, naturalizing or calques to avoid any misunderstanding: according to him it is a number of strategies combine together to handle one problem.

3) Neutralization:
Neutralization is a kind of paraphrase at the level of word. If it is at higher level it would be a paraphrase. When the SL item is generalized (neutralized) it is paraphrased with some culture free words.

4) Descriptive and functional equivalent:
In explanation of source language cultural item there is two elements: one is descriptive and another one would be functional. Descriptive equivalent talks about size, color and composition. The functional equivalent talks about the purpose of the SL cultural-specific word.

5) Explanation as footnote:
The translator may wish to give extra information to the TL reader. He would explain this extra information in a footnote. It may come at the bottom of the page, at the end of chapter or at the end of the book.

6) Cultural equivalent:
The SL cultural word is translated by TL cultural word

7) Compensation:
A technique which is used when confronting a loss of meaning, sound effect, pragmatic effect or metaphor in one part of a text. The word or concept is compensated in other part of the text.

In 1992, Lawrence Venuti mentioned the effective powers controlling translation. He believed that in addition to governments and other politically motivated institutions which may decide to censor or promote certain works, there are groups and social institutions which would include various players in the publication as a whole. These are the publishers and editors who choose the works and commission the translations, pay the translators and often dictate the translation method. They also include the literary agents, marketing and sales teams and reviewers. Each of theses players has a particular position and role within the dominant cultural and political agenda of their time and place. Power play is an important theme for cultural commentators and translation scholars. In both theory and practice of translation, power resides in the deployment of language as an ideological weapon for excluding or including a reader, a value system, a set of beliefs, or even an entire culture.

In 1992, Mona Baker stated that S.L word may express a concept which is totally unknown in the target culture. It can be abstract or concrete. It maybe a religious belief, a social custom or even a type of food. In her book, In Other Words, she argued about the common non-equivalents to which a translator come across while translating from SL into TL, while both languages have their distinguished specific culture. She put them in the following order:

a) Culture specific concepts
b) The SL concept which is not lexicalized in TL
c) The SL word which is semantically complex
d) The source and target languages make different distinction in meaning
e) The TL lacks a super ordinate
f) The TL lacks a specific term (hyponym)
g) Differences in physical or interpersonal perspective
h) Differences in expressive meaning
i) Differences in form
j) Differences in frequency and purpose of using specific forms
k) The use of loan words in the source text

Mona Baker also believed that it is necessary for translator to have knowledge about semantics and lexical sets. Because in this case:
S/he would appreciate the “value” of the word in a given system knowledge and the difference of structures in SL and TL. This allows him to assess the value of a given item in a lexical set.
S/he can develop strategies for dealing with non-equivalence semantic field. These techniques are arranged hierarchically from general (superordinate) to specific (hyponym).

In 1992, Coulthard highlightd the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences … plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. When considering such aspects, the extent to which the author may be influenced by such notions which depend on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group should not be forgotten.

Coulthard stated that once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. He said that the translator’s first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge.

In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has “significantly different textual expectations,” however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.

Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating.
Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience, it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, Coulthard mainly stated that the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation.

Postcolonialism

In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of power relations between different groups, cultures or peoples in which language, literature and translation may play a role. Spivak’s work is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation, the translational and colonization. The linking of colonization and translation is accompanied by the argument that translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. The metaphor has been used of the colony as an imitative and inferior translational copy whose suppressed identity has been overwritten by the colonizer.

The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and used translation to construct a distorted image of the suppressed people which served to reinforce the hierarchal structure of the colony. However, some critics of post-colonialism, like Robinson, believe that the view of the translation as purely harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.

Like the other cultural theorists, Venuti in 1995 insisted that the scope of translation studies needs to be broadened to take the account of the value-driven nature of sociocultural framework. He used the term invisibility to describe the translator situation and activity in Anglo-American culture. He said that this invisibility is produced by:

1- The way the translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and readable TT, thus creating illusion of transparency.

2- The way the translated texts are typically read in the target culture:

“A translated text, whether prose or poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning the foreign text_ the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.”

(Venuti, 1995)

Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: domestication and foreignization. He considered domestication as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just as the postcolonialists were alert to the cultural effects of the differential in power relation between colony and ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication since it involves reduction of the foreign text to the target language cultural values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator should leave the reader in peace, as much as possible, and he should move the author toward him.

Foregnization, on the other hand, entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which excluded by dominant cultural values in target language. Ventuti considers the foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. According to him it is highly desirable in an effort to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed ‘resistancy’ , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

In his later book ‘The Scandals of Translation’ Venuti insisted on foreignizing or, as he also called it, ‘minoritizing’ translatin, to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing method of Venuti’s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements in a bid to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture. Foreignization is close adherent to the ST structure and syntax.

Venuti also said that the terms may change meaning across time and location.

In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture and it allows us to situate linguistic transfer. She considered a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned the seventeenth century image of “les belles infidels” (unfaithful beauties), translations into French that were artistically beautiful but unfaithful. She went further and investigated George Steiner’s male-oriented image of translation as penetration.

The feminist theorists, more or less, see a parallel between the status of translation which is often considered to be derivative and inferior to the original writing and that of women so often repressed in society and literature. This is the core feminist translation that theory seeks to identify and critique the tangle of the concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. Simon takes this further in the concept of the committed translation project. Translation project here can be defined as such: An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text. It may seem worthy to mention that the opposite of translation project occurs when gender-marked works are translated in such a way that their distinctive characteristics are affected.

With the spread of deconstruction and cultural studies in the academy, the subject of ideology became an important area of study. The field of translation studies presents no exception to this general trend. It should also be mentioned that the concept of ideology is not something new and it has been an area of interest from a long time ago. The problem of discussing translation and ideology is one of definition. There are so many definitions of ideology that it is impossible to review them all. For instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.

In 1999 Hermans stated that Culture refers to all socially conditioned aspects of human life. According to him translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation. These expectations result from the communication within the translation system, for instance, between actual translations and statements about translation, and between the translation system and other social systems.

In 2002, regarding cultural translation Hervey and Higgins believed in cultural translation rather than literal one. According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed.

According to Hervey & Higgins cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture. The result here is foreign features reduced in target text and is to some extent naturalized. The scale here is from an extreme which is mostly based on source culture (exoticism) to the other extreme which is mostly based on target culture (cultural transplantation):

Exoticism< Calque< Cultural Borrowing< Communicative Translation< cultural transplantation

1) Exoticism
The degree of adaptation is very low here. The translation carries the cultural features and grammar of SL to TL. It is very close to transference.

2) Calque
Calque includes TL words but in SL structure therefore while it is unidiomatic to target reader but it is familiar to a large extent.

3) Cultural Borrowing
It is to transfer the ST expression verbatim into the TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After a time they usually become a standard in TL terms. Cultural borrowing is very frequent in history, legal, social, political texts; for example, “La langue” and “La parole” in linguistics.

4) Communicative Translation
Communicative translation is usually adopted for culture specific clichés such as idioms, proverbs, fixed expression, etc. In such cases the translator substitutes SL word with an existing concept in target culture. In cultural substitution the propositional meaning is not the same but it has similar impact on target reader. The literal translation here may sound comic. The degree of using this strategy some times depends on the license which is given to the translator by commissioners and also the purpose of translation.

5) Cultural Transplantation
The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. A normal translation should avoid both exoticism and cultural transplantation.

In 2004, Nico Wiersema in his essay “globalization and translation” stated that globalization is linked to English being a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of Translation Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society. Globalization and technology are very helpful to translators in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. According to him such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be challenging for a reader, the internet can help him understand foreign elements in the text. Thus the text can be written in a more foreignising / exoticising manner. He mentioned a relatively new trend wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find their way into target language dictionaries. Translators will then have contributed to enriching their own languages with loan words from the source language (esp. English).

He considered this entering loan words into TL as an important aspect of translation. Translation brings cultures closer. He stated that at this century the process of globalization is moving faster than ever before and there is no indication that it will stall any time soon. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts. Therefore, it is now possible to keep SL cultural elements in target texts. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts.

According to him translator has three options for the translation of cultural elements:

1- Adopting the foreign word without any explanation.
2- Adopting the foreign word with extensive explanations.
3- Rewriting the text to make it more comprehensible to the target-language audience.

According to Nico Wiersema (2004), Cultures are getting closer and closer and this is something that he believed translators need to take into account. In the end it all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation. In his opinion by entering SL cultural elements:

a- The text will be read more fluently (no stops)
b- The text remains more exotic, more foreign
c- The translator is closer to the source culture
d- The reader of the target texts gets a more genuine image of the source culture.

In 2004, ke Ping regarding translation and culture paid attention to misreading and presupposition. He mentioned that of the many factors that may lead to misreadings in translation is cultural presuppositions.

Cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. He pinpointed the relationship between cultural presuppositions and translational misreadings. According to him misreadings in translation are often caused by a translator’s presuppositions about the reality of the source language community. These presuppositions are usually culturally-derived and deserve the special attention of the translator. He showed how cultural presuppositions work to produce misreadings in translation.

According to ke Ping “Cultural presupposition,” refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread.
# According to him anthropologists agree on the following features of culture:

(1) Culture is socially acquired instead of biologically transmitted;
(2) Culture is shared among the members of a community rather than being unique to an individual;
(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to entities and events meanings which are external to them and which cannot be grasped alone. Language is the most typical symbolic system within culture;
(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with all other aspects.

# According to ke Ping culture is normally regarded as comprising, with some slight variations, the following four sub-systems:

(1) Techno-economic System:
ecology (flora, fauna, climate, etc.); means of production, exchange, and distribution of goods; crafts, technology, and science; artifacts.

(2) Social System:
social classes and groups; kinship system (typology, sex and marriage, procreation and paternity, size of family, etc.); politics and law; education; sports and entertainment; customs; general history.

(3) Ideational System:
cosmology; religion; magic and witchcraft; folklore; artistic creations as images; values (moral, aesthetic, etc.); cognitive focus and thinking patterns; ideology.

(4) Linguistic System:
phonology and graphemics; grammar (morphology and syntax); semantics and pragmatics.

Each ingredient in these four sub-systems can lead to presuppositions that are fundamentally different from those bred by other cultures, and hence might result in misreading when translation or other forms of communication are conducted across two cultures. ke Ping introduced some of these culture-bound presuppositions as observed in mistranslated texts which include:

a- Cultural presupposition related to techno-economic system.
b- Cultural presupposition related to social systems.
c- Cultural presupposition related to ideational system.
d- Cultural presupposition related to linguistic systems.

CONCLUSION

The first theory regarding cultural translation introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that the best translation is the one which just the cultural items are correctly translated that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. Nida in 1964 believed that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. Regarding translation of cultural elements he paid more attention to dynamic equivalence which tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture without insisting that he understand the cultural patterns of the source-language context. According to him this method is more tangible for TL reader.

The first concept in cultural translation studies was cultural turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. The move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies.

In the mid 1980s Vermeer introduced skopos theory which focuses above all on the purpose of translation, and determined the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Accordingly cultural elements will be translated according to the purpose of the translation, keeping the local color of SL depends on the purpose of translation.

Newmark in 1988 categorized cultural words into Ecology (flora, fauna, hills, winds, plains); material Culture( food, clothes, houses and towns, transport); social Culture (work and leisure); organizations Customs, Activities, Procedures, Concepts (Political and administrative, religious ,artistic); gestures and habits. He proposed two opposing methods: a- transference which gives “local color,” keeping cultural names and concepts, b- componential analysis which excludes the culture and highlights the message.

In 1992, Lawrence Venuti mentioned the effective powers controlling translation like governments and other politically motivated institutions that may decide to censor or promote certain works, value system, a set of beliefs, or even an entire culture. He said that they effect cultural translation by their power.

In 1992, Mona Baker believed that it is necessary for translator to have knowledge about semantics and lexical sets and the value of the words in source language. She mentioned that a translator can develop strategies for dealing with non-equivalence semantic field. These strategies are arranged hierarchically from general (superordinate) to specific (hyponym).

In 1992, Coulthard highlighted the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences … plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. Then the translator should identify TL reader for whom he is translating and match the cultural differences between two languages.

Spivak’s work in 1993 is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation. The ideology and beliefs of colonizers affected the way the texts of colonized countries should be translated.

Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: domestication as dominating TL culture and foreignization which is to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture and it is close to SL structure and syntax.

In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture and it allows us to situate linguistic transfer. She sees a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal and how the translations are affected by the women’s ideologies. According to him feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text.

Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas, the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In the translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts.

According to Hermans in 1999 translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation,
In 2002, regarding cultural translation Hervey mentioned that for dealing with the cultural gaps cultural transposition is needed. According to him cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture.

In 2004, Nico Wiersema mentined the concept of globalization and translation. He stated that TT can be written in a more foreignizing / eroticizing manner wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures.

http://www.chinese-solution.com/


Related Topics:

Chinese voice over, Cantonese voice over, Korean voice over

火曜日, 7 月 8th, 2008
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * Sytra Languages Inc. * *
* * Email: project@sytra.cn * *
* * Phone: 0086-10-6021-6532 * *
* * Website: www.sytra.cn/voiceover * *
* * * * * * * * * * * * * * * *

Based on our cutting edge facilities and studio in China, Sytra is able to provide global clients with the top quality voice over service. The elite team of veteran audio engineers, the seasoned voice over artists and voice over director, here at Sytra, work together to produce state-of-the-art voice over. We can handle the major European and Asian languages. Among them, we are highly specializing in East Asian languages, including very less spoken languages.

Since 2003, we had distinguished ourself as an industry leader with top-notch international standards in the Chinese voice over & dubbing and audio-visual production industries. Our past projects include:

* voice over for feature films
* voice over for animations
* Television series Chinese dubbing
* Voice over for interactive programs for the internet
* Voice over for live performances, radio play, television commercials
* Voice over for training and educational programs, documentaries, corporate videos, telephone hotlines

As a creative device

In film, the filmmaker places the sound of a human voice (or voices) over images shown on the screen that may or may not be related to the images being shown. Consequently, voiceovers are sometimes used to create ironic counterpoint. Also, sometimes they can be random voices not directly connected to the people seen on the screen. In works of fiction, the voice-over is often by a character reflecting back on his or her past, or by a person external to the story who usually has a more complete knowledge of the events in the film than the other characters.

Voice-overs are often used to create the effect of storytelling by a character/omniscient narrator. For example, in The Usual Suspects, the character of Verbal Kint has voice-over segments as he is recounting details of a crime. Other examples of storytelling voice overs can be heard The Shawshank Redemption and Big Fish.

The genre of film noir is especially associated with the voice-over technique.

In radio, voice-overs are an integral part of the success of the radio programme. Although the announcer holds the prestige and claims all the glory, it is the voice-over artist that is the real drive behind the show. For example, David M. Green’s Summer Pow-Wow [1] and his voice-over artist, Tim Wray.
Voice Over Dubbing
The term voice-over refers to a production technique where a non-diagetic voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theater and/or presentation.[1] The voice-over may be spoken by someone who also appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. Voice-over is also commonly referred to as “off camera” commentary.

The term voice-over can also refer to the actual voice actor who performed the recording. The terms voice actor, narrator, voice artist, announcer are all similarly used.

Video Dubbing

We offer video voice over and dubbing, optical disc duplication, video production as well as a comprehensive range of other post-production services for home video and educational video programs. Click to see more of our video dubbing and video voice over services.

Voice Over

We also specialize in voice over talent agency service. We have an extensive network and exclusive contracts with many native Chinese (Cantonese, Mandarin) and English voice-over talents. Our talent database has over 800 voices from children to the elderly, woman to man and Asian to American/European. Click to see more of our voice over talent services.

Other Languages We are specializing in

* Chinese Voice overs
* Cantonese Voice Overs
* Japanese Voice Overs
* Hmong Voice Overs
* Korean Voice Overs
* Vietnamese Voice Overs
* Mongolian Voice Overs
* Thai Voice Overs
* English Voice Overs
* Spanish Voice Overs
* French Voice Overs
* Uyghur Voice Overs
* Tibetan Voice Overs
* Russian voice overs


Related Topics:

Against the Theory of ‘Dynamic Equivalence’ PT2

日曜日, 7 月 6th, 2008
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * Sytra Languages Inc. * *
* * Email: project@sytra.cn * *
* * Phone: 0086-10-6021-6532 * *
* * Website: www.sytra.cn * *
* * * * * * * * * * * * * * * *

Based on our cutting edge facilities and studio in China, Sytra is able to provide global clients with the top quality voice over service. The elite team of veteran audio engineers, the seasoned voice over artists and voice over director, here at Sytra, work together to produce state-of-the-art voice over. We can handle the major European and Asian languages. Among them, we are highly specializing in East Asian languages, including very less spoken languages.

Since 2003, we had distinguished ourself as an industry leader with top-notch international standards in the Chinese voice over & dubbing and audio-visual production industries. Our past projects include:

* Chinese voice over for feature films
* Chinese voice over for animations
* Television series Chinese dubbing
* Voice over for interactive programs for the internet
* Chinese voice over for live performances, radio play, television commercials
* Chinese voice over for training and educational programs, documentaries, corporate videos, telephone hotlines

Voice Over Dubbing

We provide professional Chinese voice over and English lip-synchronization and narration services. We are a leader in the industry for Chinese dubbing.

Video Dubbing

We offer video voice over and dubbing, optical disc duplication, video production as well as a comprehensive range of other post-production services for home video and educational video programs. Click to see more of our video dubbing and video voice over services.

Voice Over

We also specialize in voice over talent agency service. We have an extensive network and exclusive contracts with many native Chinese (Cantonese, Mandarin) and English voice-over talents. Our talent database has over 800 voices from children to the elderly, woman to man and Asian to American/European. Click to see more of our voice over talent services.

Other Languages We are specializing in

* Chinese Voice overs
* Cantonese Voice Overs
* Japanese Voice Overs
* Hmong Voice Overs
* Korean Voice Overs
* Vietnamese Voice Overs
* Mongolian Voice Overs
* Thai Voice Overs
* English Voice Overs
* Spanish Voice Overs
* French Voice Overs
* Uyghur Voice Overs
* Tibetan Voice Overs
* Russian voice overs